본 포스팅은 영어번역 연습을 하기위한 페이지 입니다. 번역이 서툴러도 화내지 마시고, 틀린부분은 댓글로 남겨주세요. 뭐 워낙 많이 틀리겠지만 ㅠ,.ㅜ




South Africa: Bushmans Kloof Wilderness Reserve


블로그 원문 보기                                          


Each September, the UNESCO-protected Cape Floral Region bursts into living color with some of the greatest concentrations of floral species in the world. Bushmans Kloof, a century-old homestead turned nature reserve, cares for 18,532 acres of this rare habitat—home to endangered Cape mountain zebras and archaeological sites that include 10,000-year-old San rock paintings. “We are dedicated to Bushmans Kloof’s enduring legacy, to help protect and preserve its precious heritage through ecotourism, conservation programs, and community benefit projects,” says South African-born Toni Tollman, who oversees the reserve on behalf of her family. Sixteen lavish rooms and a private family villa serve as the base camp for daily outings or unwinding fireside (above) with a glass of the Cape’s finest vintages. 16 rooms


번역해보기

Each September, the UNESCO-protected Cape Floral Region bursts into living color with some of the greatest concentrations of floral species in the world.
매년 9월, 유네스코에서 보호하는 Cape Floral Region은 살아있는 색상과 세상에서 가장 짙은 농도를 가진 몇몇의 꽃향기로 가득찹니다.
2형식 문장. 주어 Cape Floral Region, 동사 bursts, some of 때문에 한글 번역은 약간 어색해지는 것 같습니다.

Bushmans Kloof, a century-old homestead turned nature reserve, cares for 18,532 acres of this rare habitat—home to endangered Cape mountain zebras and archaeological sites that include 10,000-year-old San rock paintings.
부시맨 협곡, 옛 건물이 자연보호 구역으로 바뀜으로서, 이 희귀한 서식지의 18,532 에이커는 보호 받습니다.(멸종위기에 처한 협곡 산 얼룰말의 서식지이고 만년된 샌 원주민의 바위 그림이 포함된 고고학의 현장입니다.)
몇 형식 문장인 구분하는 것은 의미가 없지만, 굳이 따지면 3형식으로 이고, 주어는 Bushmans Kloof, a century-old homestead turned nature reserve, 동사는 care

“We are dedicated to Bushmans Kloof’s enduring legacy, to help protect and preserve its precious heritage through ecotourism, conservation programs, and community benefit projects,” says South African-born Toni Tollman, who oversees the reserve on behalf of her family.
"우리는 부시맨 협곡이 유산으로 지속되기위해 헌신하며, 생태관광, 보존프로그램, 지역사회 자선프로젝트를 통해, 이 귀한 생태관광의 사회적 유산을 지키고 보호하는 데 힘썼습니다."라고 아프리카 태생 Toni Tollman이 말했으며, 그녀 가족의 지원으로 보호 구역을 감독합니다.
긴 문장 정말 실 쿤요. 동사는 protect and preserve 으로 보면 될것 같아요. 주어는 Bushmans Kloof이고, 나머지는 부수적인 것들.

Sixteen lavish rooms and a private family villa serve as the base camp for daily outings or unwinding fireside (above) with a glass of the Cape’s finest vintages.
하루의 야유회 또는 협곡 좋은 시기의 풀들과 난로가에서 긴장을 풀기위해 여섯의 호화로운 방과 베이스 캠프 같은 전용의 가족 빌라를 제공 합니다.
1형식 문장. 주어는 Sixteen lavish rooms and private family villa. 동사 serve

Posted by 창업닉군
,